Таня Йотова. Перевод Замятина

Стихи с берега озера
Где-то…
На исходе лета
У озера без света
Раздолье для поэта.
Стихи читает внятно
С восхода до заката
Той, в чьих глазах всё свято,
Огонь любви как плата.
Он голосом внушает,
И небо вопрошает,
 
И на кофейной гуще…
Вулкан страстей всё пуще…
Гадает на ромашке,
Что сорвана на пашне,
И в ушки, что в серёжках,
Твердит слова-застёжки
И нежно их целует,
Пронзая прямо в сердце.
Где-то
На исходе лета
У озера без света
Раздолье для поэта.
Его стихи как вихри,
Без них совсем затихнет
Художник, что не пишет,
Как без струны гитара,
Без слов молитва старая
И человек без речи…
Без фитиля все свечи…
Всё – на исходе лета
А где? Да просто где-то…
 
Море в Бургасе
В пену морского залива
Гларус сел горделиво.
Не сон и не миф – запах йода:
Дыхание нашей природы.
Гларус идёт, не взлетая
Волны с песком сплетая.
 
Вечер на дюны спускается.
Он для влюблённых старается.
Барашки в заливе Бургаса
И песни старт осени красят.
Лето уходит с пляжа,
Там соль вместо снега ляжет.
Соль растёт пирамидами
И поражает видами,
Скрипит она под колёсами
С ранней до поздней осени.
Любовь под смуглой тенью –
Счастливые мгновенья
Под брызгами моря в Бургасе.
Солёное наше счастье…
 
Я отрекаюсь
Брошу тебя я, как сигарету
Мучиться буду: умри – не кури!
Я порвала на концерт твой билеты
Мой дорогой исполнитель любви.
Я откажусь от тебя, как от встречи:
Нечего больше с тобой обсудить.
И по траве пойду в сад – не замечу.
Вишни в цвету будут душу пьянить.
Я откажусь от тебя, как от тура
В сказочный край или рай неземной.
Кто-то мне скажет: Какая ж ты дура!
Но стал закат мне милее одной.
Я откажусь от тебя, как от веры.
Не отрекаются только любя.
Звёздною ночью найду кавалера,
Память сожгу, позабуду тебя.
Я отрекаюсь, свободна как птица!
Больше не надо такой мне любови.
Только вот ночью на сердце ложится
Цепочка с сердечком и «Не уходи».
            Переводы с болгарского Николая Замятина

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.